Сборник Неаполитанских Песен' title='Сборник Неаполитанских Песен' />ПЕСНИ ИТАЛИИ В ИСПОЛНЕНИИ РУССКИХ ПЕВЦОВАвтор посвящает свою лебединую песню жене Марине и дочери Ольге. Староверы Из Боливии Видео. ПРЕДИСЛОВИЕПосле публикации статьи. Главным недостатком статьи было невыполнение первоначально поставленной цели возможности последовательного прослушивания названных в тексте песен при чтении статьи, что три года назад технически осуществить не удалось. Такая задача теперь оказалась выполнимой, и автор значительно переработал названную статью, внеся в первоначальный текст некоторые изме нения и дополнения. Пользуясь случаем, хочу выразить благодарность и сердечную признательность своему старому другу З. Б. Иногда лишь об этих песнях что то говорится в кратких биографиях писавших их композиторов и исполнявших их знаменитых певцов. В Кратком Музыкальном Словаре, Л. НЕАПОЛИТАНСКАЯ ПЕСНЯ жанр эстрадной и бытовой песни, сложившийся во второй половине Х1. Х века, широко распространенный в Италии. Характерные его черты мелодичность, яркость, лирическая проникновенность, экспрессивность. Итальянские песни 1. Так например, широко известная песня. Капуа, песня композитора С. Сомнения укрепляются, когда узнаешь, что одни песни в оригинале написаны и исполнялись на итальянском языке, а другие на неаполитанском диалекте итальянского языка. Во избежание путаницы и возможных ошибок, следует ли в русском языке широко использовать термин неаполитанская песня Похоже, что более общее название итальянская песня, будет предпочтительным. Но при этом не следует забывать, что в русском пении существуют также и романсы, которые в пении на других языках не выделяются в отдельную группу, а также относятся к SONGS, хотя по стилю их легко отличить от песен. I5qKu5aJQ4s/hqdefault.jpg' alt='Сборник Неаполитанских Песен' title='Сборник Неаполитанских Песен' />4 сборника zip 15 Мб. Сборник итальянских песен. Неаполитанские песни составитель В. Миркотан Музична Украiна, 1969г. Пальяра, русский текст С. Уколова, музыка Л. Денца Санта Лючия. Русский текст А. Горчаковой. Лучшие переводы итальянских песен на сайте it. Читайте переводы, слушайте любимые песни прямо на сайте. Поэтмузыкант Марио вдохновился на написание этой чудесной лиричной песни, ставшей одной из самых оригинальных неаполитанских песен, натолкнувшись на старинные стихи неизвестного автора в сборнике Молинаро дель Кьяро. Она носит архаичный характер, богатый аллюзиями и аллегориями. Так например, в русском понимании,. Тости это романс, а не песня. D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5-%D1%82%D0%B0-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B5-%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BF%D1%80-%D1%88%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%84%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D1%8F-%D0%B2-%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D0%B0-%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%BA%D0%B0.jpg' alt='Сборник Неаполитанских Песен' title='Сборник Неаполитанских Песен' />Итальянский текст часто приписывается Энрико Коссовичу. Санта Лючия считается первой неаполитанской песней, у которой появился перевод с диалекта на итальянский язык. Текст песни описывает красочное прибрежное местечко Санта Лючия на берегу Неаполитанского залива. Но, когда начинаешь листать сборник ПЕСНИ ЛЮБВИ. Итальянские песни 1958, то возникают. В начале пятидесятых итальянский эстрадный певец Роберто Муроло записал на 10ти долгоиграющих пластинках около 200 неаполитанских песен. Это собрание интересно тем, что многие песни в нем. Ряд SONGS, написанных итальянскими композиторами П. Масканьи и Р. Леонкавалло, также являются в русском понимании не песнями, а романсами. Кто же такие исполнители итальянских песен Это, в основном, оперные певцы с красивыми голосами, почти всегда тенора и иногда баритоны, почти никогда басы и женские голоса. Пожалуй, лишь при одном значительном исключении великая русская певица советского периода Надежда Обухова напела и записала довольно много итальянских песен, но о ее искусстве и участии в популяризации этих песен на русской земле см. Расцвет их искусства относится к концу Х1. Х и к первой четверти ХХ века Де Лючиа, к первой четверти ХХ века Карузо, к первой половине ХХ века Скипа и Джильи. Последние три имени, очевидно, в комментариях не нуждаются, а о Де Лючиа хорошо написал известный итальянский певец Дж. Лаури Волпи в книге. КуртисLink нажать. Сорренто, руссский текст Пугачеваавтор текста изменил название, вероятно, по собственному разумениюО, Сорренто, край милый, где вс благоухает,Твои волны ласкает ветерок легкокрылый. Я в саду был тенистом, где в ветвях птички пели,Апельсины где зрели, пышно розы цвели. Среди многих красавиц об одной лишь мечтаю,Лишь о ней я вздыхаю, ей твержу о любви Туда стремлюсь душою, где жизнь прекрасна, где небо вечно ясно,Где тарантеллу плясать будем страстно вместе с тобой, вместе с тобой2Enrico Caruso Addio mia bella NapoliПрощание с Неаполем, Т. КоттрауLink нажать. Прощание с Неаполем, русский текст М. Улицкого. Первый куплет с припевом. Прощай, прекрасный город, Неаполь Неаполь Вернусь к тебе нескоро. Забыть, забыть тебя тебя нет силСияньем неба синего, спокойною лагуной,Дыханьем ночи лунной, кого, кого ты не пленил Любовью, как солнце пламенной, земля твоя богата. К тебе я певцом крылатым, скиталец, лечу в мечтахАх3Beniamino Gigli Movie Non Ti Scordar Di Me 1. Не забывай меня, Э. КуртисLink нажать. Не забывай меня, русский текст с напева Б. Гефта. Первый куплет с припевом. Не забывай меня Навеки связан я с тобойНежной любви моей молю тебя не отвергай Не забывай меня, всю жизнь отдам я за тебя Да, за тебя всю жизнь мою отдам,Не покидай меня4Tito Schipa MarechiareМарекьяре, П. ТостиLink нажать. Марекьяре, русский текст. Так сияет луна над Марекьяре,Что в сердце все тревоги утихают. Легкий ветер волной влюбленной паре. Так сияет луна над Марекьяре. Есть в Марекьяре заветное окошко. Фадеевой, в котором. Это собрание интересно тем, что многие песни в нем прежде не были известны и не исполнялись. Знатоки даже утверждали, что его, т. Муроло, метод исполнения песен является истинно народным. Но это скорее была стилизация и стерилизация неаполитанских песен, поскольку из них была вытравлена страстность. Roberto Murolo Marechiaro. Link нажать. В дореволюционной России, если судить по записям а количество номеров, или сторон пластинок, записанных со скоростью 7. Нет их среди записей великих певцов теноров Николая Фигнера 1. Леонида Собинова 1. Леонкавалло и. Первые два номера записаны на итальянском языке, а последний на русском. В записях этих песен не прослеживаются исполнительские традиции выдающихся итальянских певцов, а лишь проявляется желание Д. Смирнова продемонстрировать свои вокальные возможности, пренебрегая содержанием и требованиями к музыкальности исполнения, при этом последний номер по стилю исполнения ближе к русскому жестокому романсу. Также случайно среди записей известной российской певицы Медеи Мей Фигнер 1. Но этот номер, спетый по итальянски, почему то скорее напоминает цыганский романс, а не итальянскую песню. Среди записей певца тенора А. Давыдова также случайно оказалась напетая на итальянском яз. Интересно, что в сороковые годы в СССР эта песня была спета эстрадным певцом Рашидом Бейбутовым на русском яз. Долидзе в качестве арии главного героя Князя Левана. Вот этот текст Там, где снежные вершины и зеленые долины,Там, где песни Руставели льются звуками свирели,Есть одни такие очи, что темней дарьяльской ночи,Кто не видел их, едва ли знает слово генацвале Пей со мною милый мой Сердце открой мне, друг мой неизменныйЧокнись со мнойКак то в одном из ресторанов я спел эту песню для оказавшейся там грузинской группы. Успех превзошел все мои ожидания. Palomma e notte Маuro Caputo, Gianni NazzaroLink нажать7 Рашид Бэйбутов Генацвале. Link нажать. Похоже, что в России начала ХХ века итальянские песни не были в фаворе. В советские двадцатые годы во времена НЭПа и коллективизации было, очевидно, не до песен Италии и не до их записей. Нэпманы, наверное, распевали. Эти концерты доставляли большое удовольствие любителям, а для многих были и отвлечением от кошмарной действительности. В этих концертах часто исполнялись итальянские песни, вызывавшие особый восторг слушателей. Обычно эти песни исполнялись на бис, так как цензоры от искусства неохотно соглашались на их включение в основную программу. Песни исполнялись только на русском языке. На итальянском яз. Да и научиться итальянскому яз. Контакты с мастерами итальянского пения были невозможны. Певцам приходилось самим находить нужные краски и вырабатывать свои художественные интерпретации. И для песен это оказалось полезным, так как теперь, сравнивая существующие русские варианты записей с аналогичными записями выдающихся итальянских мастеров, можно утверждать, что многие русские записи тех лет по уровню исполнения нисколько им не уступают. В тридцатые годы появились первые интересные записи. Выдающийся оперный певец баритон, обладатель голоса редкой красоты, Сергей Мигай 1. Бискарди, и баркароллу. Лабриола. 8 Сергей Мигай Что было между нами Л. Бискарди. Link нажать.